With over two decades of experience as a communications director and senior strategist for Global Fortune 500 companies and management consulting firms, including Sodexo, Booz Allen Hamilton, and MITRE Corporation, Ms. Yeh has managed award-winning programs and teams in public relations, branding, marketing, strategic communications, change management, and employee engagement.
In her early career as a bilingual broadcast journalist and translator, Ms. Yeh hosted bilingual programs in news, current affairs, linguistics, culture, arts, and medicine. She was both the English and Mandarin Chinese voices for the English teaching program, “English USA.”
Ms. Yeh has a Master of Science degree in Translation and Interpreting from New York University (NYU) and a Master of Arts degree in Public Relations from the University of Maryland at College Park. She holds an Executive Leadership certificate from Cornell University.

Professional portrait of a woman in a dark blazer and necklace.
I cannot recommend Marianne Yeh highly enough as a literary translator and bilingual translation reviewer. Recently I was tasked with translating a very long work of fiction quite quickly. It seemed to the publisher and to me prudent to bring in a bilingual reviewer in case I had skipped any nuances or introduced any errors along the way, given the timeframe and overall editing process for the book. I thought immediately of Marianne, who I had met when she was completing her Master’s degree in translation and interpreting at NYU. While at NYU Marianne had produced numerous impressive translations from Chinese, including her thesis work in fiction supervised by Stacy Mosher. I had from the outset a general sense of Marianne as an exceptionally talented student and came away from this project just as impressed with her professional work.
In literary translation, bilingual reviews are not always the norm (perhaps they should be), but I have had several books reviewed in a broad strokes way to give the publisher an overall assessment of the accuracy and fluency. The experience with Marianne far exceeded this. She offered me an introductory meeting to share initial ideas and be sure we were “on the same page” about the level of the review and what type of semantic issues she would be looking for in her comparison of the Chinese novel and the translation. She was patient and understanding about the manuscript being delivered to her piecemeal as the installments were ready. Most importantly, her comments were perceptive and nuanced, offering advanced analysis of the text based on her close reading, cultural knowledge, and linguistic brilliance.
My favorite insight from Marianne was actually the first observation she made at the opening of the novel where the author, Can Xue, had used the phrase 冥冥之中. As Marianne so rightly noted, this “carries a sense of destiny, fate, or something beyond human understanding and happening in the mysterious darkness/void through an invisible hand.” I had condensed the sense, too compactly, as “obscure,” and was guided by her observation to include the valence of fatefulness as well.
There were many similarly perceptive comments, always with multiple suggestions for ways that the text might be revised. In the end, the project was much better for her interventions, and I could feel confident that a second expert had read the translation so closely and with such care. It was a joyful experience to work with Marianne!
Marianne Yeh did an excellent job developing my web site. Her responsiveness, willingness to work with what I wanted, attention to detail and design sense all resulted in a web site that is intuitive, user friendly, engaging and professional. I highly recommend Marianne as a partner!
Marianne Yeh did an excellent job with the "Winning Image" training series for our iTeach Club in the Chinese American Parent Association Montgomery County (CAPA-MC). Our high school students learned how to project a professional image to be successful in their college applications and job interviews. Big thanks to Marianne Yeh!